Ежедневно с Иисусом — Jesus today — новостной христианский портал
Image default
Важное

Интервью с автором нового украинско-русского перевода Библии

Недавно вышел новый украинско-русский перевод Библии. Автор перевода, доктор теологии Валерий Громов рассказал нам о своем труде, об актульности этого перевода и о том, что легло в основу работы. Переводом Священного Писания Валерий Громов занимается уже 28 лет.

1.Вышел в свет новый перевод Библии. Это неординарное событие в жизни Церкви. Хотелось бы узнать, что это за перевод, зачем он нужен, и чем он отличается от других переводов?

— Прежде всего, я хочу воздать всю славу нашему Господу за моё призвание на мою жизнь как переводчика Священного Писания, которое Он открыл мне в мои 40 лет, и за тот труд, который Он совершил через меня и всех тех, которых даровал мне Господь как верных соработников на этой ниве и особенно мою жену. Потому что «не может человек ничего принимать, если не было дано ему с неба» (Иоанна 1:23).

С 1 января 1993 года по откровению Бога я начал и до сегодняшнего дня (а это 28 лет) я занимаюсь переводом Священного Писания.

И плод этого труда – единственный среди всех славянских народов украинско-русский парал­лельный перевод под названием «Библия или Вечное Евангелие». Он актуален во многих аспектах, но самое главное, я считаю, что он поможет читателю найти ответы на те наболевшие вопросы, которые многие ищут, исследуя другие переводы. В нём практически нет так называемых “тёмных мест” благодаря адекватности перевода относительно оригинала и даже, не побоюсь сказать, юридической точности, так как я являюсь еще и юристом по своей профессии в прошлом.

Перевод является:

  • научно-академическим;
  • высоко-литературным (ему присуща ясность, точность, понятность, высокий поэтический стиль, соответствие принятым нормам литературного языка и действующему правописанию);
  • библейско-универсальным (пригодным в использовании для многих целей и предназначенным для всех слоёв населения в системе светского, духовного образования и просвещения);
  • внеконфессиональным (принадлежит всему Телу Христову);
  • актуальным (есть большая потребность в аутентичном переводе Священного Писания, лишенном различных разделяющих доктринальных и конфессиональных недопониманий, к тому же сде­лан­ном параллельно на два языка).

Он также отличается тем, что в нём более 2000 постраничных сносок к ключевым, важным словам и названиям, именам, имеет наиболее полные параллельные места, а для удобства чтения слова Иисуса выделены красным шрифтом. К этому переводу нами был специально создан и издан Библейский Словарь, ко всем словам, отмеченным в тексте Библии звёздочкой.

Нет другого такого перевода, где были бы проиндексированы важные для понимания слова -откровения Господа, как в Новом Завете (это слово рема, их всего 70), так и в Ветхом Завете (слово давар, а их 1301 слово).

И основная роль, как я вижу, по замыслу Бога для этого аутентичного параллельного украинско-русского перевода, как раз и лежит в том, чтобы не разделять, а объединять народ Украины и другие нации, верующих людей вокруг Господа через Слово Божье в единый Божий народ.

2.Могли бы вы привести один или два примера так называемых “тёмных мест”, чтобы было понятно, о чём идёт речь?

— Конечно. Вы знаете, сколько существует толкований на притчу о неверном домоуправителе. А всё почему? Потому что нельзя давать толкования по неправильному переводу ключевого стиха в этой притче. Евангелист Лука, будучи греком, использует греческое слово, которое в стихе 16:9 стоит первым – «каго», и оно переводится в этом стихе как: «но Я» или  «а Я», а не «и Я»; и далее он говорит не о богатстве, а о мамоне неправедности, где в оригинале это два существи­тельных в родительном падеже, а не в творительном. Ибо есть существенная отличие между богатством и мамоной (богом, идолом стяжательства, корыстолюбия, накопительства и т. д.). Почему Иисус и сказал: «Не можете служить Богу и мамоне» (Лк.16:13).

Или другой пример: стих в Послании к римлянам 13:1, из-за неточного перевода которого чуть ли не возникают ссоры между некоторыми верующими. Многие привыкли, цитируя этот стих, гово­рить: «… ибо нет власти не от Бога». В действительности апостол Павел писал иначе, поскольку из этого стиха при переводе почему-то исчезли греческий глагол «есть» и условное местоимение «если», играющие в нём принципиальное значение. А в адекватном переводе с соблюдением даже порядка слов этот стих звучит с противоположным смыслом: «… ибо, то не есть власть, если не от Бога». Гляньте правильный перевод этого стиха также в Острожской или Елизаветинской Библиях, и вы сами в этом убедитесь. Подтверждение этому – слово от Господа через пророка Осию 8:4 «Они ставили царей сами, но не от Меня, назначали правителей, но без Моего ведома!»

3.А что было положено в основу вашего перевода?

Тексты первоисточников, на языках которых была написаны Ветхий и Новый Заветы: Текстус Рецептус и Масоретский текст. А также как вспомогательное пособие – фундаментальный труд доктора теологии Спироса Зодиатеса, сделавшего морфологический анализ всех слов греческого текста Нового Завета в течение 46 лет, раскрывая также смысловое значение каждого слова.

4.Как вы думаете, почему Господь призвал вас к этому непростому, столь ответственному служению?

Я задумывался над этим и нашел ответ в Послании к Римлянам 11:29, где написано: «Божьи дары и призвание непреложны». А в первом послании к Коринфянам Павел пишет: «Однако немудрое мира избрал Бог, чтобы посрамить мудрое, и слабое мира избрал Бог, чтобы посрамить сильное; и неименитое мира, и униженное избрал Бог, и ничего не значащее, чтобы значащее упразднить, чтобы не хвалилась перед Ним никакая плоть» (1Кор.1:27-29). Ибо избрание и призвание зависит от Господа, а не от нас. Быть переводчиком Священного Писания я был призван ещё до моего рождения, о чём я узнал из пророческого слова одному молодому морскому пехотинцу из США, которое он получил во время открытия второго фронта, в 1944 году, в котором было сказано ему и обо мне. Но это отдельная история. А узнал я об этом, встретившись с ним как со своим препода­вателем в Библейском институте «Христос для народов», где я учился 3,5 года в Далласе, Техасе. Я не стал упираться против воли Божьей, и, будучи в прошлом военный, получив от Господа два подтверждения на мои молитвы, приступил к работе, хотя Господь готовил меня к этому служению всю мою жизнь. С 11-ти лет я учился на военного переводчика в Киевском суворовском военном училище, затем совершенствовал свои знания переводчика в высшем военном училище, на специальном факультете иностранных языков, а потом закончил Киевский госуниверситет юриди­ческий факультет. Позже, продолжая изучать богословие в течение 9 лет, был удостоен степени доктора теологических наук.

4.И последний вопрос: где вы несёте служение в настоящее время и как можно приобрести это издание Библии?

Я несу межконфессиональное служение среди славянских народов по всему миру, во многих церквях независимо от их статуса и конфессиональной принадлежности, ибо Слово Божье напи­сано для всех: и верующих, и неверующих.  И моя задача была и есть сделать перевод этого Божьего послания людям таким, чтобы оно притягивало всякого читающего своей красотой, ясностью понимания, величием библейского слога, своей пророческой силой. Одновременно я являюсь заведующим кафедрой библеистики института Генезиса жизни и Вселенной, который возглавляет президент этого института, епископ Валерий Решетинский. И так же по мере возможности несу служение в «Доме Отцовской люби».

Всякий, кто зайдёт на наш сайт Вечное Евангелие может приобрести этот перевод Библии, выбрав любой экземпляр Библии (есть четыре вида кожаной обложки) и к ней Библейский Словарь, тем более сейчас праздничная скидка к Пасхе – 50%. А также приглашаю желающих больше узнать о переводе и его особенностях, посетив нашу страницу в Facebook Вечное Евангелие и наш Youtube канал Опресноки Царства Небесного.

Искренне благодарю Бога за выход в свет «Библии или Вечного Евангелия», которое, мы верим, станет надёжным духовным оружием во времена новой Реформации Церкви и нашего общества, чтобы эта Благая Весть распространялась до краёв земли, наполняя её неискажённым Словом Божьим.

Источник : Бог Ньюз

Интересное

Церковь Англии извинилась за то, что в прошлом имела отношение к работорговле

Jesus Today

В США выпустили первую аудио Библию, озвученную исключительно женщинами

Jesus Today

Внезапно эта иранская еврейка осознала: Конечно, Иешуа должен был прийти!

Jesus Today