Над новым современным библейским переводом для молодёжной аудитории работали более 1000 человек. Их целью являлось создание перевода Библии, который говорил бы на доступном для молодой аудитории языке.
Проект «BasisBibel» («Базовая Библия»), который также называют «Библией XXI столетия», достиг своей финальной стадии. 40 переводчиков работали с текстами на иврите и греческом.
Цель — сделать Писание понятным для современного читателя: поколения Z, которое росло вместе с современными технологиями и в эпоху интернета.
Общение в чатах и мессенджерах стало привычным делом, а вот чтение и работа с текстом сейчас скорее редкость.
Поэтому авторы проекта решили создать Библию для современного интернет-пользователя.
Вот, к примеру, знаменитый отрывок из Евангелия от Матфея 1:18, 19: «…по обручении Матери Его Марии с Иосифом, прежде нежели сочетались они, оказалось, что Она имеет во чреве от Духа Святого. Иосиф же муж Её, будучи праведен и не желая огласить Её, хотел тайно отпустить Её…»
А вот так он выглядит в современном переводе: «Мария и Иосиф ещё никогда не спали друг с другом. И тут выяснилось, что Мария ждёт ребёнка. Иосиф был опечален, потому что он не знал ещё, что этот Ребёнок от Бога. Иосиф был опечален, но он не хотел опозорить Марию и хотел расстаться с ней…» Также перевод сопровождается большим количеством сносок. В них поясняются как географические названия (например, Вифлеем), так и, например, значение даров мудрецов: золота, ладана и смирны. Сносок в тексте очень много — авторы проекта исходят из того, что читателю многие понятия ещё никогда не встречались.
Еще одна интересная деталь в том, что все предложения в этом издании — короткие: не больше 16 слов.
«Действительно, самым сложным моментом в подготовке «Базовой Библии» было найти стиль — с короткими предложениями, небольшим количеством придаточных предложений и с такими понятиями, которые будут ясны современному читателю», — объяснил Кристоф Рёзель (Christoph Rösel), генеральный секретарь Немецкого библейского общества (Deutsche Bibelgesellschaft).
Вся команда, которая работала над проектом, насчитывает более 1100 человек.
Текст Библии не просто переводили на современный немецкий язык, но и проверяли его на «усваиваемость» аудиторией, проводя с этой целью специальные опросы. Издатели учитывали и то,что Библию должно быть удобно читать и на смартфоне, и на планшете, словом — с экрана.
Потребность адаптировать текст для современного пользователя интернета возникла ещё в начале 2000-х. В 2010 году был опубликован Новый Завет. 200 тыс. экземпляров быстро нашли свою аудиторию. И вот теперь завершилась работа над Ветхим Заветом. Команда, которая работала сейчас над новым изданием, ещё раз оценила первый этап работы: было принято решение упростить текст ещё больше. В результате текст Нового Завета «Базовой Библии» был сокращён ещё на 15%.